Minggu, 07 Agustus 2016

Javanese’s Conceptual and Associative Meanings of Black and White Colours

Javanese’s Conceptual and Associative Meanings of Black and White Colours

Eka Sugeng Ariadi

Graduate Program of English Department
The State University of Surabaya



Abstract: Exploring the relationship between conceptual and associative meanings in colours of particular community is a challenging subject in few decades. Aiming at building a good cross-cultural communication, it is necessary to share what Javanese’s people intrepretation in colours at their mundane life. It is believed that there is a strong relationship between language (i.e.: colours) and culture. Evans (2006) states that culture is shared and maintained through the use of language, in other words, culture is reflected in language, vice versa. The present research investigated the conceptual and associative meanings of the black and white colours used in Javanese society in order to find out the cultural values inside. This study employed 50 students in East Java as the participants. Gender and educational background were culturally ignored since it merely encourages their cultural expressions related to colours. Each participant was provided with 10 expressions and insisted them to interpret their meanings according to his/her knowledge. The results show that most of their interpretation on the target expressions are solely based on their associative meanings rather than lexical ones. It also reveals that white colour prominently figures positive meanings while black colour figures negative meanings.

Keywords: Javanese society, conceptual, associative, black, white



1.      Introduction
Learning language means learning the culture of the language users. Ideally, foreign language learners would not only comprehend the vocabulary, the structure, or the grammar but also the culture-loaded meaning of particular words/phrases. Pu (2014) asserts that reinforcing the cultural connotation of word plays an important role in the development of learners’ linguistic competence in order to avoid cultural failures at the lexical level or communication. Therefore, building the consciousness of culture-loaded words is necessary and may extend learner’s language competence through cross-cultural communication.
Wierzbicka (2006) claims that the fate of the Earth depending on cross-cultural communication and the successful of cross-cultural communication is essential for nations, ethnic and social groups, and individuals. Additionally, Kim (2001) writes, “Millions of people change homes each year, crossing cultural boundaries. Immigrants and refugees resettle in search of new lives. ... In this increasingly integrated world, cross-cultural adaptation is a central and defining theme.” He concludesthat in a world that has become a global village; even those living in their traditional homelands need to develop some cross-cultural understanding in order to be able to cope with the larger world confronting them in a variety of ways.
As depicted in the previous paragraphs, in order to avoid communication failures in written or spoken aspect which is caused by different cultures and languages, expanding studies on some literatures in accordance with intercultural communication is remarkably needed. The role of linguists/researchers in eliciting local issues should be strongly encouraged. As in Persian, for example, Rasekh & Ghafel (2011) inform that the construction of metaphorical expressions of colours in English and Persian are grounded in reality as well; cultural beliefs, and to some extent, symbolism, may also have a role to play. Their findings showed that metaphorical expressions of colours, besides their universality, are also culturally-oriented, which implies that even though some mappings seem to be universal in their generic level, many of them, especially the more specific ones, are culture specific and reflect the socio cultural context in which they are used.
Linguists and researchers may take a point of view from various insights dealing with incorporating studies between language and local culture to shape deeply other people’s comprehending about cross-cultural communication. As Krasnick (1995) has linked effective teaching of English as a foreign language (EFL) with “bicultural competence” and insists that “language cannot be separated from culture.” Further, discussing about cross-cultural problems arising in the teaching of English by Anglo teachers in Indonesia, he commented that even when one party is employed specifically to meet the needs of the other cross-cultural communication, problems still intrude. By the year 2020, he predicted the problem of English (as a grammatical code) will lessen, while of intercultural communication competence will arise.
In a nutshell, Chung (2006) argues that the need for more eective communication across dierent countries has increased as the interactions between them have been growing and in cross-cultural interactions, people should consider and understand the cultural background of each other in order to have successful interactions. Thus, the consideration of cultural contexts in cross-cultural communication is one of the most essential to successful interactions.
Furthermore, this study is to explain and show the words-meanings of black and white colours used by Javenese people by exploring 10 expressions which are consciously contained the connotative and the associative meanings. Since it investigated the words-loaded culturally, the aspects of age, gender and education level background were not considered in this study.

2.      The Existence of Javanese Language
Ethnologue Languages of the World reported a list number of approximately 7,299 primary names of languages existence around the world. Setiawan (2010) cited from another researchers informs that an estimation that there are more than 700 ethnic languages in Indonesia. The  most  widely  spoken  of  these  is  Javanese,  amounting  to  40%  of  the  total population  (Setiawan, 2010, cited in Oglobin, 2005). He argued that it is likely  that  of  the  languages  spoken  in  Indonesia,  Javanese  would  have  the  greatest chance of survival because of the greatest of its population. Wedhawati (2006) also noted that Javanese is a traditional language with the largest population of users (75 million).
Sukmawan (2010) says that Javanese oral literature does not only represent the socio-cultural activities of the Javanese community as a reflection of their cosmic consciousness, but also as a symbol of spiritual awareness which is treated as the main essence of Javanese mysticism. For example, in slametan ritual, there are many Javanese phrases/sentences usage to express their cultures, such as, “Sampun nggih derek-derek kula sedaya, ingkang sepuh miwah ingkang enem, ingkang ageng miwah ingkang alit, ingkang samar miwah ingkang gaib” (well, all the respectable guests, the olders and the youngers, the visible or invisible). Hence, culture is shared and maintained through the use of language, thus culture is also reflected in language and language is reflected in culture (Evans, 2006).
Basically, Widhyasmaramurti (2008) says Javanese is a language which has three registers, i.e. Krama-Inggil, Krama-Madya, and Ngoko. Krama-Inggil is used to address older people or people with higher social status, Krama-Madya is applied by speakers with equal social status and age and Ngoko is used to address those whose lower social status and youngers. She adds that the Javanese language spoken nowadays is known as Modern Javanese which is slightly different from Old Javanese spoken in the 16th century.
Related to colours, Baehaqie (2014) informs in detail about four main colours which have particular intention towards Javanese people. There are red, black, yellow, and white. In global concensus, red is associated with fire, black is associated with land/earth, yellow is associated with wind/air and white is associated with water. In term of human desire, red is associated with anger black is associated with lawwamah, yellow is associated with sufiyah and white is associated with mutmainnah. In term of wind direction, red is associated with southern, black is associated with northern, yellow is associated with western and white is associated with eastern.

3.      The Role of Colours
One of an interesting topic in cross-cultural communication deals with colours and its meaning in particular society. Gage (1999) explains that the difference between symbolism and connotations is that symbolism is established as a result of a clear-cut convention. For example, the black colour of clothes symbolizes mourning in many societies around the world or ‘black-hearted’ against white-hearted’. As Nezhad & Kavehnezhad’s (2013) view that colour are one of the most important factors that influence our perceptions and their impact is visible in every part of our daily lives, influencing our interactions with other individuals and with inanimate objects. Colour terms are playing a more and more important role in human communication, especially in bilingual communication (Zhang, 2007). The relation between culture and language leaves a great effect on connotations of colour words (Wang, 2007). Rasekh & Ghafel (2011) assert that colour is a kind of natural phenomenon and colour terms play an important role in describing things, expressing words' meanings and strengthening languages' influence, and also rich in cultural associations.
According  to  Guimei (2009),  different  cultures  have  different  expressions  using  colours  in  general.  The connotative or associative meanings are different from one culture to another. While, for example in the Chinese culture shows the Chinese's material and spirit disgust. They may describing a lot about things/events, express words' meanings and strengthen languages' influence, and also quite rich in cultural associations (Rasekh & Ghafel, 2011). In Jordanian  Arabic,  Al-Adaileh (2012)  studies  the  connotative  meanings  of  black,  white  and other colours in the Jordanian society. His study shows that in Jordanian Arabic all colours have euphemistic and dysphemistic connotations, but, as far as black and white colours are concerned, black is found to be predominantly dysphemistic and attached with negative connotations whereas white is used euphemistically and mostly has positive connotations.

4.      Participants and Methodology
In this present study, the participants are Javanese native speakers’ students. They are from East Java and Central Java. Fifty subjects aged 20-60 participated in this study. The limitation in the participants is done since it is assumed that few or lot of respondes will not give many effects. Gender and educational level background were not considered since it merely encourages their cultural expressions related to colours. Each participant was provided with 10 expressions and insisted them to interprete the meaning as far as he/she knew. The questionnaire was carried out in a formal and informal way to receive answers properly. The scope of the study is limited in covering white and black colours only even though many other colours can be explored, since Xing’s (2008) and Tao’s (1994) studies, only white and black colours have the longest history among the others.


5.      Data and Discussion
It is common that a word has its connotations or deep meanings in adjunct to their conceptual ones. Richards & Schmidt (2002) in their Longman dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics define associative meaning as the total of all the meanings a person thinks of when she/he hears the word. For example, the word puppy, the list all the things person thinks of is warm, young, furry, lively, kitten. These words make up the associative meaning of puppy for that person. Associative meaning has been used in studies of memory and thought. While denotative (conceptual) meaning is that part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world. It may be regarded as the central meaning or core meaning of a lexical item, and there is a mount of research findings dealing with connotations of colours.
The following paragraphs present the deep connection between black and white, and as additional term is the combination of black & white colours toward the cultural expressions in East and Central Javanese people. The more explanation is given as follows.   

5.1 White
Indonesia is the biggest Moslem country in the world; hence, the cultures are much influenced by Islamic values, such as the words ‘turu-turi putih’ within a religious song entitled with ‘Turi-turi Putih’. The song was composed and popularised by Sunan Giri, one of the nine religious men (Walisongo) who had brought and spreaded Islamic religion throughout Indonesia, particularly in Java Island. In this sense, ‘turi-turi’ is derived from the words ‘tak aturi-tak aturi’ which means I want to say something. Putih’ (white) symbolizes the white cloth worn by Moslem someday when they die. In Indonesian language, it is then called ‘kafan’. Accordingly, the phrase ‘turu-turi putih’ for Javanese people would be regarded as associative meaning rather conceptual meaning. As the composer in this song, Sunan Giri wants to tell and remind his followers through this song that everyone who is still alive now will die later and surely wear this ‘kafan’ (white clothes).
The other expression which is combining the word white with human’s face is ‘mutmainnah rupane putih-banyu’ (mutmainnah’s face looks white like water). This phrase symbolizes that every human has a good desire in his/her heart. It is taken attentively from both Javanese’s socio-cultural as a reflection of their cosmic consciousness and Islamic religion as a symbol of spiritual awareness (Sukmawan, 2010). Again, in this expression, Javanese people tend to use associative meaning rather than conceptual meaning toward this phrase. Associatively, ‘mutmainnah’ means a good desire, while ‘rupane putih-banyu’ means human’s face with a good desire is clean and bright/gleam. In contrast with ‘aluamah rupane ireng-lemah’ this will be explained later. In conclusion, a person who has ‘mutmainnah’ character in his/her heart, he/she likes to be a helpful or generous or a humble person.
The worths of a person in his/her mundane life is also posed in the use of the expression ‘ingsung iki sawijine dluwang putih’ (I am like a white colour paper), it is to positively draw a person who is like a newly-born baby, pure, no sins and almost never hurt anybody conciously. Javanese people who are Moslems (moreover Moslems in the worldwide) will ever feel to be like it, of course, after doing a month of fasting in Ramadhan. Becoming like ‘a white colour paper’ is also learned from the Javanese anchestor and beliefs. After doing fasting for certain period, they will feel like a newly-born baby, free from mistakes/sins/scandals or shameful and back to be a person who has a good deed.

5.2 Black
Some people from many countries and their languages perceive black colour in negative meaning than other colours; Indonesian is included. As Allan (2007) stated that in western communities  the  term  ‘black’  is  associated  with  funeral  clothes  and  other  compositions related  to  death.  Yet, it is little bit different in Javanese language terms. Black colour is not always treated and described in bad/negative characteristics, particularly talking about a man’s performance. For instance, ‘bocahe ora ganteng tapi ireng manis’ (the boy is not so handsome but good looking) poses a person refers to colour people (oriental people) who does not belong to white skin and excellent dress but he is good looking. The word ‘ireng’ conceptually means black colour, yet when it is combined with ‘manis’ (sweet), the meaning directly switches. In other expression, ‘ayo sing sregep ngaji, ngademke ireng weteng’ (lets recite Holy Qur’an, it keeps our heart in peaceful condition). The word’ireng’ is generally black colour, but when it is stated before ‘weteng’, the meaning has changed to become a peaceful heart of a person.
In some extents, Javanese people have the same opinion and belief about black colour as another people in different countries. Basically, black colour has a more negative meaning than other colours do in most languages and it is associated with mischievous, dirty, unseen and strong magic, bad luck, bad end, enemies with strong hostility, and evil issues in general (Rabab'ah & Al-Saidat, 2014). A related expression in Javanese is ‘aluamah rupane ireng-lemah’ (aluamah’s face is like black-earth). ‘aluamah’ refers to badly human’s desire in his/her heart, while ‘rupane ireng-lemah’ means human’s face with a bad desire is likely dark or unclear. It draws a person who has ‘aluamah’ character in his/her heart, he/she is untrustworthy, disloyal, does not like to be a helpful or generous or a humble person. The other expression is ‘bocah kuwi moco buku judule ilmu ghaib ireng’ (the boy is reading a black magic book). This utterance is more familiar than the previous and the participants easily understanding the words ‘ilmu ghaib ireng’ as a wicked/evil matter.
Overall, in a particular expression, Javanese people tend to regard black colour both in a positive and a negative meaning.  Based on the data, the two expressions above are recognized as the positive meaning rather than the negative meaning, e.g. the expression ‘bocahe ora ganteng tapi ireng manis’ (the boy is not handsome but good looking) and ‘ayo sing sregep ngaji, ngademke ireng weteng’ (lets recite Holy Qur’an, it keeps our heart in peaceful condition).

5.3. Colours Combination
As Evans (2006) states that culture is shared and maintained through the use of language, thus culture is also reflected in language and language is reflected in culture. In this expression, Sapi abang, sapi putih, sapi ireng, sapi kuning. Sira tak gawe brojol. Teguh rahayu slamet”, shows that some colours used, such as ‘abang’ (red), ‘putih’ (white), ‘ireng’ (black), and ‘kuning’ (yellow) to remain the Javanese culture, especially used by farmers community. Javanese farmers used to utter these sentences as one of their ritual activities while they are ploughing their fields by using cows. In accordance with their beliefs, these colours combination have an associative meaning toward the wind direction, i.e. ‘abang’ (red) refers to Southern, ‘putih’ (white) refers to Eastern, ‘ireng’ (black) refers to Western, and ‘kuning’ (yellow) refers to Northern. Another expression which has the same beliefs in the Javanese’s eyes is in the expression of slametan gawe jenang abang, jenang putih, jenang ireng, jenang kuning,’ nevertheless it is used in different situation/condition. The latest expression is actually situated at home while having local or religious ritual activies.
The last data expression is ‘ngenteni sliramu nganti rambutku warna ireng lan putih’ which is meant waiting for you till my hair getting black and white. Mostly the participants interpret the words ‘ireng lan putih’ as getting older instead of the lexical meaning as getting the black and white hair.




6.      Conclusion and Suggestions
This present study fruitfully took account into Evans’ statement that culture is shared and maintained through the use of language, in vice versa. It concluded that the assosiative meaning is predominantly used by Javanese people in all of the expressions. In other words, most of them preferred directly interpreting the expressions based on the associative meaning. Only few participants gave the denotative meaning responds on the provided expressions. Their responds absolutely figure out the closely relationship between the cultural beliefs and the language usages. For instances; the Javanese people eager to use associative meaning than conceptual meaning and its relationship toward their beliefs, such as ‘tak aturi-tak aturi’ and ‘mutmainnah rupane putih-banyu’. In the eyes of Javanese people, there is also colours combination and the relationship toward their cultures beliefs about wind direction, such as ‘abang’ means Southern, ‘putih’ means Eastern, ‘ireng’ means Western, and ‘kuning’ means Northern.
Therefore, from the above discussion, this study elicits suggestions that since linguistic meaning and cultural meaning are inseparable and to acquire a language, one has to acquire the culture of its native speakers too (Rabab'ah & Al-Saidat, 2014). It also reveals that the expression of black and white colours in Javenese society is often used together with the nature phenomenon, socio-cultural as a reflection of their cosmic consciousness and Islamic religion as a symbol of spiritual awareness are becoming the major effect in eliciting the meaning of particular words. Further study on the other colours existed in the community of Javanese people perhaps will enrich other scholars’ references, especially in addressing cross-cultural communication from different languages and countries.


References

Al-Adaileh,  B.  (2012).  The  Connotations  of  Arabic  Colour  Terms.  Linguistica. 
            Retrieved  from http://www.phil.muni.cz/linguistica/art/al-adaileh/ada-001
Allan, Keith. 2007. The Pragmatics of Connotation. Journal of Pragmatics, 39(6), 1047-
            1057. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.004
Baehaqie, Imam. 2014. Jenang Mancawarna sebagai Simbol Multikulturalisme Masyarakat
            Jawa. Jurnal Komunitas 6 (1); 180-188, 
http://dx.doi.org/10.15294/komunitas.v6il.2952
Chung, Hyemin. 2006. GlobalMind - Bridging the Gap Between Dierent Cultures and
            Languages with Common-sense Computing. Massachusetts Institute of Technology.
Ethnologue Languages of the World, http://www.ethnologue.com/language index.asp,
(Retrieved June 29, 2006).
Evans, V. (2006). Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning-Construction. Cognitive
            Linguistics, 17(4), 491-534. http://dx.doi.org/10.1515/COG.2006.016
Gage, J. (1999). Color and Meaning: Art, Science and Symbolism. Thames and Hudson:
            Singapore.
Guimei,  H.  (2009).  English  and  Chinese  Cultural  Connotation  of  Color  Words  in 
            Comparison.  Asian  Social Science, 5(7), 160-163.
Kim, Young Yun. 2001. Becoming intercultural: An integrative theory of communication and
cross-cultural adaptation. Thousand Oaks, CA: Sage.
Krasnick, Harry. 1995. The role of lingua culture and intercultural communication in ASEAN
            in the year 2020: Prospects and predictions. In Makhan L. Tickoo, ed. Language and
culture in multicultural societies: Viewpoints and visions. Singapore: SEAMEO
Regional Language Centre. 81–93.
Nezhad, Zahra Hossein & Kavehnezhad, Katayoun. 2013. Choosing The Right Color: A Way
            To Increase Sales. International Journal of Asian Social Science, 3(6):1442-1457
            http://www.aessweb.com/journal-detail.php?id=5007 
Pu, Zhaou. 2014. Cultural Awareness of English Words: A Case Study of EFL Learners in
            China. Studies in Literature and Language Vol. 8, No. 1, pp. 126-129.
            DOI:10.3968/j.sll.1923156320140801.4155. ISSN 1923-1555
Rabab'ah, Khalid & Al-Saidat, Emad. 2014. Conceptual and Connotative Meanings of Black
            and White Colours: Examples from Jordanian Arabic. Asian Culture and History;
            Vol. 6, No. 2; ISSN 1916-9655      E-ISSN 1916-9663
Rasekh, Abbass Eslami & Ghafel, Banafsheh. 2011. Basic Colors and Their Metaphorical
            Expressions in English and Persian: Lakoff's Conceptual Metaphor Theory in Focus.
            1st International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics
May 5-7 2011 Sarajevo
Richards, Jack C., & Schmidt, Richard. 2002. Longman dictionary of Language Teaching
            and Applied Linguistics. UK; Pearson Education Limited.
Setiawan, Slamet. 2010. Studying The Children’s Language In A Bilingual Community In
            East Java: A Discussion Of Methods. In Setiawan, Slamet and Renwick, Helen. (eds.)
            UWA Linguistics Working Papers Volume 2. Perth: University of Western Australia
Sukmawan, Sony. -. Kosmo(Eko)Logi Jawa Dalam Sastra Lisan. Artikel Pascasarjana UM
            program Doktor Pendidikan Bahasa Indonesia
Tao, W. (1994). Colour Terms in Shang Oracle Bone Inscriptions. Bulletin of the School of
            Oriental and African Languages 59 (1), 63-101.
            http://dx.doi.org/10.1017/S0041977X00028561
Wang, J. 2007. Analysis on the connotations of Color Terms in English and Chinese
            Language. Asian Social Science, vol 3, 4, pp.46-48
Wedhawati,  W., et  al. 2006. Latest  structure  of  Javanese  language. Yogyakarta: Kanisius,
Widhyasmaramurti. 2008. Tak and Kok in Javanese Language. The Netherlands; Utrecht
            Institute of Linguistics (UiL-OTS) Utrecht University
Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and Culture. New York; Oxford University
            Press, Inc.
Xing, J. Z. (2008). Semantics and Pragmatics of Colour Terms in Chinese. Washington:
            Western Washington University.
Zhang, (2007). A Cultural Comparison of Color Terms and Their Translation. US- China
            Foreign Language, vol 4, 5, pp.28-32





Tidak ada komentar:

Posting Komentar